Search Results for 'tradutor'


Yu Dabao - Benfica

O Benfica garantiu, junto do emblema chinês Quinddao Hailifeng, o concurso do jovem Yu Dabao para os próximos três anos e meio. O avançado tem apenas 18 anos e já se treinou, inclusive, na Caixa Futebol Campus, às ordens do técnico Bruno Lage, na equipa júnior do emblema da Luz, onde se irá manter no imediato. A apresentação oficial poderá ser feita ainda no decorrer desta semana.

Segundo o sítio “Maisfutebol”, Yu Dabao custou aos cofres da Luz uma verba na ordem dos 400 mil euros, um investimento que os responsáveis benfiquistas esperam ver rentabilizado num futuro próximo, visto que o jogador é considerado uma grande promessa do futebol chinês e vem do Oriente rotulado de craque.

Por agora, o jovem ainda não dispensa um tradutor, mas a integração junto dos novos companheiros tem decorrido da melhor forma, visto que a equipa júnior encarnada acolheu Yu Dabao da melhor forma.

Fonte: Ojogo

Welcome!

Saturday, July 8th, 2006 @ 7:37 pm | Ubuntu

Quero parabenizar e apresentar a todos, mais três novos membros no Time de Tradutores do Ubuntu:

André Noel
Tadeu Rocha
Thiago Dilago

Aproveitando a oportunidade para lembrar a importância da continuidade de vossos trabalhos. Afinal de contas, vida de tradutor do Ubuntu não é fácil, sai e entra versão e o trabalho continua! ;)

E para a comunidade Ubuntu, deixo outro recado… Esse sobre a necessidade de estar em dias com o Ubuntu: Gerando suas chaves públicas, lendo e assinando o Código de Conduta. Contamos com a compreensão de todos!

Adicione ao seu Favoritos com:These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • blinkbits
  • BlinkList
  • del.icio.us
  • digg
  • Ma.gnolia

Cubo G5

Um maluco japonês montou um “Cubo G5″, do zero. A foto abaixo demonstra o capricho do cara.

A página tem mais informações, embora estejam todas em nihongo…

Update: passei o site no tradutor do Excite, e consegui entender algumas coisas:

  • Foi tudo feito com chapas de plástico ABS
  • O cara teve a paciência de fazer furo a furo
  • É um PowerMac G4 lá dentro

    Realmente demais! Dá até vontade de me aventurar por estes lados. Sabe como é, não tenho como ter um G5 (prefiro um carro zero), mas já um Pentium II… ;D

Leave a Comment

Blah, hmmm, etc31 Ago 2006 07:22 pm

Release da empresa MySQL AB, fabricante do popular sistema de bancos de dados relacionais, informa que, caso houvesse o dobro de servidores, o número de transacões de venda podería ter sido cerca de 6000 por minuto. O crescimento de quase 100% em performance, com acréscimo de 100% de hardware, é considerado ótimo. Sistemas corporativos que “escalam” nessa proporcão tem a vantagem de poder expandir apenas agregando novas máquinas, sem ser preciso alterar o software instalado.

Veja o release original aqui. (Artigo em inglês. Tenho evitado utilizar o tradutor automático do Google e Altavista devido à péssima qualidade do texto resultante.)

 


Leave a Comment

Eu, detetive

October 2nd, 2006

Todo mundo sabe. Se um amigo tradutor desapareceu, o mês foi cheio de trabalho. Aqui está sendo assim (e que venha mais). Acho que os clientes combinaram de mandar tudo em setembro e outubro. Devem ter uma linha exclusiva, igual aquele telefone vermelho do Batman e do Comissário Gordon. Tudo planejado.
Ainda assim, arrumamos um tempinho para falar das legendas do Festival de Cinema do Rio de Janeiro. A maioria estava ótima, resultado muito bom mesmo. São mais de 300 filmes em 2 semanas. Vocês podem imaginar o ritmo de legendagem do tradutor, não?

Como nem tudo são flores, a atenção se volta para o slogan desse Festival.

“O cenário já estava pronto só faltava o cinema”. Ganha um brinde quem achar a vírgula!

Para encerrar. A palavra slogan no Houaiss traz uma curiosidade: “Um grito de guerra entre antigos clãs escoceses”! Propaganda e Marketing é isso aí, já dizia aquele refrigerante.

Madonna lifts your knowledge

May 23rd, 2006

Madonna sempre foi irônica e gostou de brincar com o jogo de palavras e seus significados dentro de diferentes contextos. De um tempo para cá resolveu explorar isso nas turnês. Um exemplo na Re-Invention Tour (verdadeiro palanque anti-Bush) foi pegar a música Express Yourself e dar um ar militar.

Por exemplo, se espiarmos

You don’t need diamond rings / Or eighteen karat gold / Fancy cars that go very fast
You know they never last, no, no
What you need is a big strong hand / To lift you to your higher ground
Make you feel like a queen on a throne / Make him love you till you can’t come down”

Fica claro que ela fala de relacionamentos e de dar valor ao seu companheiro(a). No show, Madonna canta a música vestida de militar, com direito a marcha, e na parte do “What you need is a big strong hand / To lif you to your higher ground” ergue no ar um Fuzil do Exército e exibe imagens da invasão do Iraque.express

Quem adorou foi o Michael Moore, que subiu no palco do show para fazer discurso na época do Farhrenheit 9/11.
Engraçado como é possível moldar com símbolos, signos e significados. Eles tornam-se uma das principais pegadinhas para um tradutor e garantem que máquinas não substituirão o homem em suas cadeiras, óculos e xícaras de café. Sem entender o contexto é impossível fazer uma boa tradução

———————————–

p.s. off-topic: isso me lembra uma ferramenta de internet que transformava periodic table em mesa periódica. :-)

Entrevista com Xena e Gaby

02/12/2006 por Camila

Que bom que vocês gostaram de mim né emoticon, bom agora eu vou colocar um artigo em forma de Coffee Talk, com as PERSONAGENS, e ainda , colocaram a Afrodite no meio da história ela é mair comedia.
Basicamente elas comentam os 12 melhores e 12 piores episódios.

http://whoosh.org/issue64/calint02.html
http://whoosh.org/issue64/calint02a.html

O unico problema é que está em inglês, mas pra quem entende tudo bem pra quem não entende procura um site de tradução lá no www.cade.com.br tem um tradutor.